杜甫詩(shī)歌首個(gè)韻譯本在上海書(shū)展首發(fā),中國(guó)文學(xué)文化原汁原味“走出去”正逢其時(shí)
(資料圖片)
用英語(yǔ)讀出唐詩(shī)音韻格律之美
“飄飄何所似,天地一沙鷗。”
“Drifting,drifting,where shall I lie,A seagull be tween sea and sky?”
昨天,《杜甫詩(shī)歌全集英譯》(十卷本)在上海書(shū)展首發(fā),金發(fā)碧眼的美國(guó)留學(xué)生王琛和俄羅斯留學(xué)生維瑞一同朗誦了杜甫的這首五言律詩(shī)。由上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、翻譯研究出版中心主任趙彥春翻譯的這部杜甫詩(shī)歌全集,不僅收錄杜甫留存的1500首詩(shī),更是杜甫所有詩(shī)歌的第一個(gè)韻譯本,用英語(yǔ)展現(xiàn)杜甫詩(shī)歌的音韻、格律之美。
如果說(shuō)出版是內(nèi)容生產(chǎn)的重要環(huán)節(jié),傳播更是出版的應(yīng)有之義。如何講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)文化,今年上海書(shū)展呈現(xiàn)的多種新書(shū)在學(xué)術(shù)和大眾出版領(lǐng)域各有實(shí)踐。用上海師范大學(xué)教授、翻譯家朱振武的話來(lái)說(shuō),中國(guó)文化不僅要“走出去”,更要“走進(jìn)去”“融進(jìn)去”,“當(dāng)下,中國(guó)文學(xué)文化精準(zhǔn)、相對(duì)原汁原味地‘走出去’,正逢其時(shí)。我們需要更多立足中國(guó)文化,具有思辨能力和家國(guó)情懷的雙語(yǔ)人才,需要更多深層次挖掘中國(guó)文化內(nèi)涵、符合目標(biāo)語(yǔ)受眾接受習(xí)慣的精品力作。”
輸出中國(guó)文化,讓翻譯更詩(shī)意
“提到學(xué)英語(yǔ)的好處,很多學(xué)生會(huì)說(shuō)可以開(kāi)闊視野,但很少有人提到,學(xué)英語(yǔ)可以輸出什么樣的中國(guó)文化。”《思辨與演講 用英語(yǔ)講好中國(guó)故事》首發(fā)式現(xiàn)場(chǎng),21世紀(jì)杯等英語(yǔ)演講與辯論比賽評(píng)委畢笑楠談及這一點(diǎn)頗為遺憾。
上海教育出版社推出的《思辨與演講 用英語(yǔ)講好中國(guó)故事》為“2023年上海市重點(diǎn)圖書(shū)”,包括《智慧》《哲理》《傳奇》《詩(shī)歌》《成語(yǔ)》等6冊(cè),內(nèi)容涉及中國(guó)名人故事、哲理故事、民間傳奇、古典詩(shī)詞、成語(yǔ)故事、新中國(guó)成立以來(lái)的故事等多方面。
叢書(shū)中文主編、語(yǔ)文特級(jí)教師曹勇軍提到,中文團(tuán)隊(duì)在討論樣章時(shí)逐漸明確選材原則:要在中國(guó)文化中有高知名度、包含思辨空間,由英文團(tuán)隊(duì)作“信達(dá)雅”的翻譯,形成最終版本。中文編者劉曉提到,中文團(tuán)隊(duì)要將中國(guó)文化故事,尤其是文言文、古詩(shī)詞轉(zhuǎn)化為易懂的白話文,才能讓英文團(tuán)隊(duì)更好地翻譯表達(dá)出來(lái)。他舉例,“If you cannot be the poet,be the poem”,這個(gè)英語(yǔ)句子直譯是“如果做不了詩(shī)人,便活得詩(shī)意一些”;如果聯(lián)想中國(guó)文化,翻譯成中文就能更詩(shī)意、更引人共鳴一些:“如果做不了李白,便化作明月”。中文團(tuán)隊(duì)在文言文轉(zhuǎn)化為白話文的過(guò)程中,也做了這樣的努力。
“市面上不缺中國(guó)故事類的圖書(shū),但怎么講,為什么講,仍是重中之重。”畢笑楠說(shuō)。
讓世界讀到中國(guó)、讀懂中國(guó)
“會(huì)翻譯,又會(huì)教翻譯,還能研究翻譯的人太少,對(duì)本國(guó)文化和目標(biāo)語(yǔ)國(guó)文化都精熟的人太少。”《杜甫詩(shī)歌全集英譯》(十卷本)首發(fā)式上,朱振武直率表示。要想讓目標(biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)可、接受、喜歡、吸收中國(guó)文學(xué)文化,就要對(duì)他們的思維方式、認(rèn)知模式、接受語(yǔ)境和閱讀習(xí)慣等問(wèn)題進(jìn)行深入細(xì)致的實(shí)質(zhì)性研究,采用相應(yīng)的譯介策略。“要有文化自覺(jué)、創(chuàng)作自覺(jué)和翻譯自覺(jué)的專家學(xué)者及翻譯家,同時(shí)要與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的學(xué)者譯者通力合作,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)水平和思維方式往往決定著譯作能走多遠(yuǎn)。”
作家趙麗宏的新作《杜甫與草堂》及日語(yǔ)版《樹(shù)孩》在書(shū)展分會(huì)場(chǎng)靜安區(qū)圖書(shū)館舉辦分享會(huì),“《樹(shù)孩》日語(yǔ)版譯者城田千枝子精通中文,十分熱愛(ài)中國(guó)文化。她喜歡這本書(shū),因此愿意翻譯,翻譯過(guò)程中不斷向我提問(wèn)題,態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)。”趙麗宏說(shuō)。
“我們需要心懷文化自覺(jué)的作者,創(chuàng)作出體現(xiàn)中華文化精髓的優(yōu)秀作品;需要秉持文化自信,尊重目標(biāo)語(yǔ)翻譯家,認(rèn)可和鼓勵(lì)漢學(xué)家和翻譯家們所做的文化傳播工作,讓世界進(jìn)一步讀到中國(guó),進(jìn)而讀懂中國(guó)。”朱振武說(shuō)。
在中國(guó)新聞出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)、華東師范大學(xué)出版社、中新寬維傳媒科技有限公司簽署《戰(zhàn)略合作協(xié)議》和《版權(quán)海外聯(lián)合運(yùn)營(yíng)協(xié)議》現(xiàn)場(chǎng),華東師范大學(xué)出版社董事長(zhǎng)王焰說(shuō):“希望出版社的優(yōu)質(zhì)版權(quán)資源借助合作伙伴的技術(shù)和平臺(tái),直接觸達(dá)海外終端受眾,讓外國(guó)友人在中華文化的感知與浸潤(rùn)中增進(jìn)對(duì)中國(guó)的認(rèn)同。”
由上海公共外交協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、上海公共外交研究院理事長(zhǎng)周漢民主編的《善與人交 久而敬之——上海公共外交實(shí)踐》及“公共外交譯叢”的最新譯著《公眾輿論與20世紀(jì)的外交》《新經(jīng)濟(jì)外交》也在本屆書(shū)展亮相。上海世紀(jì)出版集團(tuán)黨委書(shū)記、董事長(zhǎng)黃強(qiáng)表示,“希望以兩套書(shū)的出版為契機(jī),將上海公共外交實(shí)踐中的鮮活故事和創(chuàng)新經(jīng)驗(yàn)分享給全世界,為進(jìn)一步講好中國(guó)故事貢獻(xiàn)上海智慧。”(記者 施晨露)
上一篇:三年內(nèi)建立縣域商業(yè)體系(政策解讀)
下一篇:最后一頁(yè)
民生實(shí)事抓在手,群眾冷暖掛在心。入駐以來(lái),山南市措美縣第十二批駐村
榮耀Magic6最新曝光:衛(wèi)星通信+大底潛望,或12月發(fā)布,驍龍,潛望,衛(wèi)星通
來(lái)為大家解答以上的問(wèn)題。籃球明星有哪些名字,pwb是哪些明星的名字縮
本來(lái)這周想發(fā)介紹我們重繪地圖與考據(jù)的開(kāi)發(fā)日志 1的,可是因?yàn)樽龅貓D的
多管齊下重建幸福家園---央視網(wǎng)消息各地和有關(guān)部門多管齊下,幫助受災(zāi)
X 關(guān)閉
X 關(guān)閉